New Russian Chronicles
Surviving monotaxocausofilia

Challenging misconceptions

Hoy vamos a hablar de una frase que, desde hace siglos, se ha traducido mal. Concrétamente el famosísimo “Vini, Vidi, Vinci.” que pronunció el amiguete Julio Cesar derante del senado Romano, hace ya un tanto.

Esta frase, en español, se traduce habitualmente por “Vine, vi y vencí.”

Digamos las cosas claras: es la típica mala traducción realizada por los curas hace mil años, que todo el mundo ha oído pero que nadie ha cuestionado.

¿Por qué digo “por los curas” ? Porque cuando se trata de joder hacer traducciones del latin, los únicos que podían j… hacerlas en su época eran los que sabían latin. Los curas sabían latin. Luego traducían del latin.

(Otras cagadas de los curas incluyen, por ejemplo, aquella traducción de Lisistrata en la que, entre otros muchos eufemismos, tradujeron “tirarse un pedo” por “un vientecito”. Vamos que una obra de teatro que era deliberadamente grosera y zafia la transformaron en un episodio de Mi pequeño poni). Pero volvamos al tema.

¿En qué contexto dijo eso, Julio Cesar? Se lo dijo al senado romano, para explicar su victoria durante la segunda guerra civil de la república de Roma. Si solo supiéramos eso, podríamos decir que Cesar estaba chuleando ante el senado, tirándose unas flores.
Pero resulta que Cesar despreciaba al senado, que representaba a las familias mas importantes de Roma. Senado que, a pesar de su poder, le necesitaba por su conocimiento militar.

Total que Julio Cesar llega al senado, delante de una gente que desprecia a dejarles claro que quien tiene la sarten por el mango (o el gladio por la empuñadura, si prefieris) es él. ¿Dice “Vine, vi y vencí?”

¡¡POS NO!! Seguramente sería algo dicho despectivamente, con la boca torcida, para demostrar su superioridad.
Algo como
LLegué allí, eché un vistazo y les di una paliza.” Dicho con tono de “enteraos, payasos”.

Bueno, la traducción que he propuesto es quizá un tanto vulgar, pero el sentido es ese. Que cada uno encuentre la forma que le guste. Se podría por ejemplo decir “Llegué allí, y de un vistazo me apunté otra victoria.” Haciendo incapié en el poco esfuerzo que le costó. Bueno, eso al gusto de cada uno.

English Version one of these days.
—————————————–
Oh about La piel que habito

I have this impression that Almodovar lately is in the business of showing real monsters on the screen, but without judging them. Let’s think about La piel que habito for a second.
The doctor is a monster. A real monster, a madman who takes the fullest possible control of someone else’s life.

But then, think about the lab scene, when he’s shown doing research. Just by adding some tense music Almodovar would have fully painted him as a madman, a monster. But instead, the music is some cool jazz. At no point does Almodovar use any of the many camera and sound techniques that would have allowed him to paint the doctor as a monster. We are seeing a monster, doing something monstrous, but we take time to identify it. Not only because of the big reveal at the end of the movie, by the way, also because of the non-judging way he is presented. The public can even sympathise with him if he so desires, with his feelings of loss and solitude. His desire for vengeance. We don’t condone what he is doing… but we see it, raw and clear. We don’t agree, but just see the mechanism.

I’m not saying it’s a great film or that I’d watch it twice. But I think it’s massively interesting.

If you think about it, Almodovar has always been in the business of showing us “freaks” “monsters” and people who live in the margins of society. His first movies are all about prostitutes, gay people and transvestites, and he paints them in a positive light (happy music and stuff). He was doing so because his first movies date back to the times when these people were still very much marginal and despised. I think he did quite a bit to mainstream them.

And in his latest movies he keeps pushing the envelope, and showing us people who are truly in the edges of society, but now without the positive light, just a neutral or ambiguous one.
Think about it: Hable con ella told the story of what is, all things considered, a rapist. A nuanced rapist, but no less rapist.
Volver is a story of something forbidden, incest.
And La piel que habito, well… it’s about a very particular kind of madman.

But that’s the red thread among those films, those people are presented just neutrally, with no judgement. And that’s the surprise, we are so used to have films judge the character for us that, at least me, it took me a bit to react and make my own judgement.

Another point I find fascinating about La piel que habito is how it invites you to reflect about the perception of the self and stuff. If you were suddenly turned into the other gender, would you still and forever act like your born-gender or you would end up behaving like what you now are?

To wrap this up, let me boast:

– I didn’t need the big reveal at the end of La piel que habito. I guessed within the first ten minutes.
How? I’m just like that.

– This is a totally spoiler-free post!! (In regards to La piel que habito)

Anuncios

Ninguna respuesta to “Challenging misconceptions”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: