New Russian Chronicles
Surviving monotaxocausofilia

Palabras de oro

Esta poesía concuerda muy, muy bien con mi estado de ánimo actual.

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

Alexandr Sergeyevich Pushkin, 1825

En traducción completamente libre:

Si la vida te maltrata
¡deja llantos y amarguras!
Acepta el dia negro
Los dias buenos, ten fe, volverán.

El corazón mira al futuro
y esque el presente es triste.
Todo es efímero, todo pasa.
Y una vez pasado, fue mejor.

Does anyone want to translate this into English? Doesn’t have to be like a professional translation, just a “From the heart” kind of thing…

Thanks 🙂

Anuncios

Una respuesta to “Palabras de oro”

  1. I don’t think I could venture a translation. But I did manage to get the general idea 🙂


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: